见过哪些离大谱的翻译?
此网友想在音乐软件上为《L'assasymphonie》添加翻译“杀人交响曲”,无奈始终不过审。万念俱灰之后试了一下“口人交响曲”,最终过审了…… 如果按照这个标准来审核的话,万能青年旅店的那首代表作应该叫《口死那个石家庄人》,后来的改编版本则应该叫《口不死的石家庄人》…… 石家庄人:你们这两拨人都别过来啊!
如何评价黑神话悟空的翻译?
我看了一个老外(母语英语)评论黑神话的翻译。 开头第一句,就是,人我保了,经我取了。 当时看到翻译是,师父,安全,经书,sound?啥意思啊?是念了的意思吗?我觉得老外是不是没搞清楚,取经,不是让猴子念经。 经过这个老外的讲解我才知道,这句话的翻译,他们用了一个safe and sound的固定搭配,表示这些事我办妥了的意思。 我特么,老师没教啊! 所以,翻译文本其实很多时候是老外用了他们的习惯用语来翻,我们用中国英语…
那些不着边际的翻译用字,他们的来源是什么?
“哈萨克”是从满语转借的,满语里就是hasak。哈萨克人的自称拉丁化后拼成kazakh,实际发音是/qɑ.zɑq/。同样“俄罗斯”也是经蒙语、满语传入汉语的,直接与Russia进行比较是没有意义的。“慕尼黑”我认为是早期译者对Munich的错误音译。这座城市德语名称是München(mʏnçən/),英语是Munich,正确读音为/ˈmjuːnɪk/。而清末、民国的译者在翻译这个地名时,几乎将能犯的错误全都犯过一遍了【1】:闷称、满宸…
医学翻译到底该如何自学?
医学翻译一直是比较火爆的翻译领域之一,因稿件量多而稳定备受国内外译者的青睐。 对于不少翻译领域来说,稿件青黄不接时有发生,但医学翻译领域则不同,经常会出现稿子接不过来需要拒稿的情况。一旦踏足医学翻译领域,有了稳定的客户后,时间会排得非常满,几乎每天都有干不完的活儿。 我当年在公司做技术翻译时空余时间比较多。只要一有空,除了学习机电领域的专业知识外,就是疯狂给翻译公司投简历,结果就误打误撞地进入了医…
“Gun”一词引进国内时为什么会翻译成枪,这和冷兵器的枪不是重名了?
这个问题,其实在明代,对于管状火器,官方名称一直是称“铳”的,现在很多南方方言里,“铳”依旧是枪的称呼。 但是有了学名就有俗名。就跟有了蠊,又有了蟑螂一样,用“枪”代“铳”,在军队中早有土壤,戚继光就吐槽:“枪棒者,枪亦铳,北方呼为快枪,痼不可变。”,可见在北军中,铳枪不分的称呼已经成为习惯,这也跟早期火门枪造型高度类似冷兵器枪有关,在北军中,快枪这种原始热兵器有很多,逐渐影响了对于火器的称呼。 …
有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?
一直想吐槽《春日影》的歌词翻译。 第一句:悴んだ心震える眼差し世界で 目前能找到的中文翻译,不是“充满憔悴的心”,就是“我的心憔悴不已”,包括QQ音乐、酷狗音乐以及B站上几个较为专业的UP主都是这个版本。 我一度以为是自己的问题——这个词可能的确有憔悴的意思。 但我查遍Weblio词典、广辞苑、国语辞典,かじかむ都只有“冻僵”一个释义。 所以第一句正确翻译是“冻僵的心”,但不知道为什么全网没一个翻译对的。
函数(function)这个词的翻译是否精准?
翻译地棒极了,因为翻译地狗屁不通。是这样的,越是抽象的数学概念,就越是应该翻译的狗屁不通,这样才棒,这样才不会因为和现实事物发生错误映射而产生误解,才有利于理解。如果比喻地翻译成了现实中的事物,初学者就会在想起这个抽象概念时永远先想起那个不恰当的比喻,永远带着拐杖走路。 函数二字是古语,对现代人已经没有任何具体含义了,如此正好,用来对应数学名词。抽象科学概念的命名本身就应该足够抽象,最好不要顾名…
如何模仿古文翻译腔?
古文翻译腔的魅力在于,有些话直接说的话,可能会打起来。 比如上面这图,我批评我助理化学垃圾,助理表示自己就是笨,你爱咋咋地吧。 要直接说,可能就送去非洲了。但用古文翻译腔这么圆滑地过一遍,双方都十分快乐。 具体方法无非几个: 1、开头用“我听说+一个奇怪的比喻+强行升华的哲理”。这个比喻一定要莫名其妙、闻所未闻,然后强行拔高到一个人生哲理!“我听说在量子力学中,一个粒子的位置和动量是永远不能同时测得的…
有哪些让你拍案叫绝或亮瞎眼的神翻译?
小星星 大家是不是都以为中文版的小星星是这样的:“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星” 我也是 直到有一天我看了肘子写的《大王饶命》 里面的小星星和我们唱的不一样 然后我想着“哎我们平时咋唱来着我忘了” 然后去百度搜了一下 好嘛 这一搜发现个大家伙 原来国际上最权威的中文版小星星不是我们流传最广的那一种 是这样的: 原版《一闪一闪小星星》 English: Jane Taylor 中文:王雨然 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪…
赫敏为什么被翻译为赫敏?
合买儿乃·阔兰者儿 鲁讷•畏失里 哈力•巴图鲁 阿不思•董孛烈朵 朵剌哥•忙甫 兀儿的抹汗(脱木力秃儿) 豁哥斡剌子魔法学校 古邻番朵儿学院 剌完怯老学院 合甫八甫学院 思来速邻学院 (与此同时,平行宇宙的恒河流域……) 诃弥优尼•迦兰阇罗 楼耨多•韦湿离 诃梨•波陀罗 阿菩师•昙菩梨陀罗 陀罗拘•末罗桓 伏帝魔(陀摩梨陀罗) 呼迦郁罗支魔法学校 俱罗恒多学院 楼梵苦卢学院 诃桓婆廅学院 尸莲陀林学院 …
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
复仇者联盟。翻译连avenge 和 revenge 都不区分,结果就是译名很掉价,导致我很多年都不清楚superhero 和标题复仇者有什么联系,也一直没去看电影。 avenge 应该是伸张正义(替人复仇,这里的复仇是广义的,就是说给予有罪者以惩戒),这么看电影里的superhero才符合avengers的特征。中文里也不难找到对应的词块,比如正道者,正义联盟这些,虽然不算尽善尽美但是比复仇者联盟肯定是好得多。单纯就是翻译者不作为随便翻的或者水平…
如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?
假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。 后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢? 要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。 但我相信,没哪个智障真的会把它翻…
为什么韩国人名字可以完美翻译成汉语?
我以前问过一个韩国人,他姓柳。我问他为什么翻译成柳,而不是刘。他尴尬的笑笑说,他爸爸爷爷都姓柳,柳树的柳。 其实,大家心照不宣而已。韩国的人名就是用汉语取的名字,再用谚文做注音符号而已。 韩国人废除汉字,全面切换到韩语彦文,并不是历史很久远的事儿,有些事实都是很清楚的。我说韩国人用汉语取名,并没有鄙视的意思,韩国人也大可不必把自尊心建立在否定这个观点的基础上。韩国人废除汉字,在其国内也有不同声音,…
国外翻译魏国和卫国时,怎么区分的呢?
以前翻译一个论文,两个皇帝名一个叫拓跋弘, 一个叫拓跋宏,不让带中文, 完全不知道怎么翻译。 后来还碰到过 南朝三个皇帝名一样,宋武帝刘裕(yù)、宋明帝叫刘(yù)、还有一个刘昱(yù).感觉得象电影前目的地里,我跟我谈恋爱,我生了我,我又弄死了我。....完全不知道老外怎么看懂这样的论文,一个头得变多大才行。 因为一个困惑,炸出好多高手回复,热点在回复区,很多想法我原来想都没想到,我给各位跳个科目三----人扭动…
为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?
一个英国搬运工在宾馆遇到了一位不耐烦地戳按着电梯按钮的美国游客。 “先生,电梯(Lift)一会儿就会来的” “lift?lift?”美国人回答,“哦,你是说elevator”(电梯在英式英语中叫lift,美式英语中叫elevator) “不,先生,我们这儿管它叫lift” “嗯,既然电梯是美国发明的,它就该叫elevator” “是的,先生,但是英语是这儿发明的,它应该叫lift”
有哪些好书败给了糟糕的翻译?
《资本论》 当你翻到第七章和以后就会发现,马克思用大量的例子来清楚地阐明了自己的观点。但大部分读者都死在了翻译晦涩难懂、段落划分混乱、关键词诘屈聱牙的前三章,从而让一部写给工人阶级看的书成了小布尔乔亚茶余饭后的消遣。 诚然马克思自己也承认前三章是本书最难懂的,虽然翻译中也有不少亮点,但其充斥着翻译腔的整体翻译水准和这一作品的地位绝对是不相称的。 然而这书翻译是独家的。 ps.现在的三联版是建国前的 那个…
英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?
B.F.SWORD 国服叫做暴风大剑。 但是懂英文的,或者游戏老狗看到这个名字都会会心一笑。 这个梗来自《doom》的“B.F.G" 意思是”big fucking gun”。这是fps圈无人不晓的meme,你甚至可以在很多别的fps游戏里见到名为BFG的武器。 他们大多数有一些正经的全称,但是谁不知道你想表达什么对吧? 而我们的BFS字面翻译就是”又大又屌的剑“ ”贼j8大的剑“。。。总之表示了强烈的肯定语气。 只能说,为了防止玩家说脏话, 翻译也是想…
“川普”和“特朗普”两种翻译谁会笑到最后?
美国给出的中文翻译:川普 中国给出的中文翻译:特朗普 . 实际上中国已经很给面子,没翻译成:初安普 又或者翻译成:按扑 又或者翻译成:朗普 毕竟用中文最多的是中国大陆人民 …… 想起知乎有个话题:《哈利波特》的有个女角色Hermione 大陆的翻译:赫敏 台湾的翻译:妙丽 两边起了争执,谁更准确 然后我说,按发音应该翻译:何妙丽
你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?
高中语文测试题 “…… 宣子使赵穿逆公子黑臀于周而立之……”。班上很多人都觉得“臀”应该是大腿,但没有人能说服自己翻译成“黑色的大腿”,有一个比较有逻辑的,翻成“宣子派遣赵穿拖着公子的黑腿去周国……”……好像也没什么逻辑。 …………然后有一个奇才翻成“宣子出使赵国的时候偷偷(逆)穿了公子的黑丝,然后去了周国,出名了…”………… 考完他迫不及待地和我们分享,以为他在开玩笑,结果……真的好大的狗胆 好吧,…
有哪些美到极致的神翻译?
1. 最近超火的日剧《四重奏》的原台词: 人生ちょろかった而中文字幕组配的却是 “人生,易如反掌!” 2. 在《权力的游戏》电影中: Winter is coming. (直译:冬天来了)翻译成中文字幕的却是 凛冬将至。3. 英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话: Here lies OneWhose Name was write in Water (直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)后来在中文被广泛译成: 「此地长眠者…