为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?
日语中人間( にんげん)的意思是人类, 失格(しっかく)是形容词不合格的,这里定语后置修饰人間。 即no longer human。 汉语人间就是人间,没有做人类的意思。 现代汉语的失格包括①宠物特征不符合赛级认证部门的规定( https://b23.tv/6dNeSuX ) ②有失尊严,出格(沈从文 《王谢子弟》:“ 七爷 为人也怪,大处不抠抠小处。在场面上做人,花钱时从不失格,但平常时节却耐心耐气向 茅大 算零用帐。”) 古代汉语失格①诗词不合格律…
哪些专业名词翻译得特别烂?
文科方面:人权高于政权,翻译成人权高于主权。流氓政权,翻译成流氓国家 把state翻译成州,state是指一个政治实体,可以是一个国家,同country(地理),nation(民族)是从不同层面形容“国家”这个概念的词。但是中文里没有对此细分,这也是为什么很多时候谈到“特定区域”这个概念的时候很容易产生分歧 然后是工科,拿集成电路举例,载流子,沟道,耗尽层,反型层,这些乱七八糟拿既往现成含义去套全新事物的翻译。字面意思…
如何评价《艾尔登法环》的简体中文翻译水平?
草字头是不是汉化组亲爹啊? 菈这个字滥用就不说了,我看到这个字都尴尬。下面这位更是重量级,有请:【荷莱露】!!!! 看名字是不是特别有娇弱质感出尘境界和少女心?出淤泥而不染,蓬莱仙境,譬如朝露?一听就是高档化妆品吧? 结果人家是交界地第一猛男,全游戏最霸气人物,蒙格特的亲爹拉塔恩的偶像——初始之王葛弗雷——的野蛮狂暴飚血爆衣肌肉棒子形态,也是所有蛮族战士的王,就叫这么个名儿? 那你看我随便翻译个发音…
你见过哪些绝妙的翻译?
一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。 “时任翻译余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:…
white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?
你可以想象一下以后新闻这样报道: 戴尔公司生产管理副总裁猎屌者(Dick Hunter,也可以叫丁侦)在面对质疑时表示,“小山谷(dell)永远能提供优于苹果的售后服务”。狐狸(fox)新闻报道,中途岛战役中最棒的屌(Dick Best)率领着19架俯冲轰炸机冲向日军正面迎战。在战役最关键的五分钟里,他及时击沉了一艘航母,救出了同伴胳膊倍儿白(Arm White)。
有哪些信、达、不雅的翻译?
现实中,越南有一个地名叫岘(xian,4声)港,英文名叫:Da Nang。 然后,Gta圣安地列斯里面有个剧情,说有一群岘港人,润到美国,成立了一个黑帮,叫Da Nang Boy,如果直译的话大概叫“岘港男孩”,按剧情意译的话,可以译成“越南帮”,“岘港帮“。 结果,我当年玩的某个版本,不知哪个神仙汉化组译的,直接翻译成: 大 南 仔
有哪些翻译错误却成为经典?
《我的世界》的苦力怕。 它是将“creeper”音译,我不知道是谁那么有创意翻译成“苦力怕”的,不过应该是港台那边的人翻译的,因为我的世界刚刚进入中文圈的时候是在港台地区。 中途官方一直将它翻译成“爬行者”,创造模式下的生怪蛋可以看到它的译名。但是后来我忘记是在哪个版本,应该是1.十几的版本,迫于中文圈大多数玩家都叫它苦力怕,而将翻译也改成苦力怕而非爬行者了。
由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?
毛主席访苏时的“红花”事件,实际到现在我还没看到有官方叙事意识到这是一次严重的翻译事故。 1949年毛主席访苏,苏联请毛主席看芭蕾舞剧“红花”,毛主席听驻苏大使王稼祥介绍的舞剧大意后勃然大怒,认为是蓄意辱华,明确表示他不看。陈伯达去看后表示非常精彩十分感动,结果被勒令好好反省。 对此事,客气一点的叙事是说苏联对中国不了解的误会,差一点的就是苏联老子党居高临下,更糟糕的就是斯大林恶意试探了。 按照王稼祥…