为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

发布时间:
2024-07-19 06:59
阅读量:
59

日语中人間(にんげん)的意思是人类,
失格(しっかく)是形容词不合格的,这里定语后置修饰人間。
即no longer human。
汉语人间就是人间,没有做人类的意思。
现代汉语的失格包括①宠物特征不符合赛级认证部门的规定( b23.tv/6dNeSuX)
②有失尊严,出格(沈从文 《王谢子弟》:“ 七爷 为人也怪,大处不抠抠小处。在场面上做人,花钱时从不失格,但平常时节却耐心耐气向 茅大 算零用帐。”)
古代汉语失格①诗词不合格律,同”出律”。(飞跃、韩娅非 | 重审唐代应试诗的格律特征与历史定位
《山东社会科学》)
②不符合要求或规定的格式(明 刘若愚 《酌中志·黑头爰立纪略》:“ 揚州 知府 劉鐸 ,素嗜酒,丙辰廷對日,因過醉對策失格,致失鼎甲。)

单就失格来说,在汉语实际语境遇到要表达”失去资格”的语义时,鲜有会用“失格”去表述的情况,我是没有从现代汉语文库里检索出来。

在汉语语境,通常不会模糊的表达失去空泛的资格,而具体到表达某种特定资格时有两种情况,其一是完整地表述:

因无中学毕业文凭,被外专改为旁听生,失去了获得该校毕业生的资格。
-《巴金生平及文学活动事略》作者:李辉、陈思和、李存光

其二是使用专用词汇:

找不到工作而失去工作的资格:失业
未完成学业失去毕业的资格:肄业
被法律审判失去法定权利义务的资格:剥夺政治权利
被法律审判失去生命的资格:死刑


如果加上“人间”,去意会出“做人”就更难了。
这四个字是古代东亚朝贡体系下中日韩越共有的符号。
判断是不是汉语的标准,是在汉语的实际使用中有没有用这些符号去表达对应的意思(即这个表述方式存在吗),通俗讲,就是有没有习惯去说这个词汇,去表达对应的意思、
而不是考虑这些符号是否可以发散解释的通
(ps:①截图里也提到了望文生义这点)


(②:否则也不会出现德先生和赛先生是古代汉语还是日语借词的争论,当然我们现在都知道了古代汉语由国人暴动触发的民主和周公代天子主政的共和,既不是指今天的人民当家作主也不是指选举产生政治元首的治理原则,而认识宇宙规则的赛先生也不是古代“分科举人之学”)

(类似此种的零翻译但可被释义日语还有很多,株式会社、愛人、手纸、经理等)
也不是考虑构成语言的词汇追根溯源来自于哪里
(举个例子,就像英国人不能看到一个拉丁语单词favorito在英语中也存在,所以声称这是英语)

结论:译者赋予这四个字符了在新语言中的生命,在此之前它们是没有意义的。在此之后,它们是承载一部国外小说的书名。

END