由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?

发布时间:
2024-06-28 14:15
阅读量:
43

毛主席访苏时的“红花”事件,实际到现在我还没看到有官方叙事意识到这是一次严重的翻译事故。

1949年毛主席访苏,苏联请毛主席看芭蕾舞剧“红花”,毛主席听驻苏大使王稼祥介绍的舞剧大意后勃然大怒,认为是蓄意辱华,明确表示他不看。陈伯达去看后表示非常精彩十分感动,结果被勒令好好反省。

对此事,客气一点的叙事是说苏联对中国不了解的误会,差一点的就是苏联老子党居高临下,更糟糕的就是斯大林恶意试探了。

按照王稼祥夫人对此事的叙述,王介绍该剧的剧情是,一艘苏联商船开到中国港口,水手们下来找乐子,水手和JI女XXOO的时候介绍了马克思主义,然后JI女又把主义传给了来PC的码头工人,最后码头工人起义推翻了反动派。

按这个剧情,确实是是可忍孰不可忍。象征指向太过明显,中国工人是愚昧低俗,靠JI女才能从洋大人那里接受到先进的马克思主义。同时剧中表示在中国最早传播马克思主义的就是JI女

但问题剧情真是这样的么……

该剧有两版

第一版是20年代创作的,剧情是苏联商船开到中国港口,苏联船长看到码头工人被虐待而出头,获得了舞女的仰慕(单向暗恋,没有找乐子或者XXOO),反动派要谋害苏联船长,让舞女给船长送毒酒,被舞女发现提醒苏联船长赶紧逃走,反动派杀了舞女,船长和码头工人一起推翻了反动派。

40年代,苏联方面认为第一版存在两个问题,所以改了个第二版,也就是请主席看的那版。

第一剧名“红罂粟花”,红罂粟是虞美人,在欧洲的花语是表示牺牲和纪念,和鸦片没关系。但中国同志显然看到“罂粟”就容易感冒,所以苏联决定更名为“红花”。

第二是认为原剧对中国无产阶级的觉醒表现不够,所以给舞女加了个中国进步工人男友,将舞女营救苏联船长的动机从爱情(单恋)改为男友的阶级教育启蒙。

但不管是哪一版,似乎都谈不上辱华……

我也不知道王大使是怎么脑洞出他向主席汇报时的那些内容的。

王大使作为著名的留苏理论家、学者型领导,会搞出这种乌龙,我颇怀疑30年代那些所谓留苏的理论家向国内介绍的“理论”“苏联经验”,到底是教条主义,还是他们的二把刀俄语水平根本就彻底弄拧了……

END