如何评价黑神话悟空的翻译?

发布时间:
2024-09-11 15:58
阅读量:
7

我看了一个老外(母语英语)评论黑神话的翻译。

开头第一句,就是,人我保了,经我取了。

当时看到翻译是,师父,安全,经书,sound?啥意思啊?是念了的意思吗?我觉得老外是不是没搞清楚,取经,不是让猴子念经。

经过这个老外的讲解我才知道,这句话的翻译,他们用了一个safe and sound的固定搭配,表示这些事我办妥了的意思。

我特么,老师没教啊!

所以,翻译文本其实很多时候是老外用了他们的习惯用语来翻,我们用中国英语去解读,会有点摸不着头脑。

我们也许可以说,有些意境他们翻不出,但是在他们眼中,已经很到位了。

END