有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?

发布时间:
2024-08-19 03:44
阅读量:
20

复仇者联盟。翻译连avenge 和 revenge 都不区分,结果就是译名很掉价,导致我很多年都不清楚superhero 和标题复仇者有什么联系,也一直没去看电影。

avenge 应该是伸张正义(替人复仇,这里的复仇是广义的,就是说给予有罪者以惩戒),这么看电影里的superhero才符合avengers的特征。中文里也不难找到对应的词块,比如正道者,正义联盟这些,虽然不算尽善尽美但是比复仇者联盟肯定是好得多。单纯就是翻译者不作为随便翻的或者水平差(私以为是前者)

revenge 就是指个人的复仇,不包含正义的成分。不过电影里倒是有不少主角由revenger 到avenger的转变的情节。

总的来说,复仇者联盟这个翻译真的烂。

END