有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?

发布时间:
2024-09-04 16:59
阅读量:
7

一直想吐槽《春日影》的歌词翻译。

第一句:悴んだ心震える眼差し世界で

目前能找到的中文翻译,不是“充满憔悴的心”,就是“我的心憔悴不已”,包括QQ音乐、酷狗音乐以及B站上几个较为专业的UP主都是这个版本。

我一度以为是自己的问题——这个词可能的确有憔悴的意思。

但我查遍Weblio词典、广辞苑、国语辞典,かじかむ都只有“冻僵”一个释义。

所以第一句正确翻译是“冻僵的心”,但不知道为什么全网没一个翻译对的。

END