"音译"搜索结果 5 条

为什么春秋战国时期有些人的名字很奇怪,像是外文音译?

本来就是。 类似夫差、勾践这种人名,是属于比较明显的音译。而 一些音译的地名则非常隐蔽。典型如被作为东亚古典文明“人间天堂”代表的两座城市:苏州的“苏”,杭州的“杭”。“苏”来源于“姑苏”,而“杭”来源于“余杭”。“余杭”、“姑苏”在当时都是类似“伦敦”、“巴黎”这样的音译,来源于百越土著。吴语区有很多这种地名,比如: 会稽、无锡、诸暨、上虞、余姚、余暨(萧山)、乌伤(义乌)、乌程(湖州)、句容 、…

你见过的最离谱的外国人名音译是什么?

你见过的最离谱的外国人名音译是什么?

英文名——阿拉伯名——新疆名,其实很多都是同名,只因为翻译不同,结果让人觉得好像很有民族特色。比如: 亚当——阿丹——阿达木。 大卫——达乌德——达吾提。 约瑟夫——优素福——玉素甫。 以实玛利——伊斯玛仪——司马义。 如果一个新疆维吾尔族同胞名叫——司马义·买买提, 那么他的名字就可以直接对应阿拉伯名——伊斯玛仪·穆罕默德。 如果一个阿拉伯哥们名叫——易卜拉欣·苏莱曼, 那么他的名字其实就是欧美或犹太…

如果没有外来音译,那么巧克力、沙发、比萨等这些音译词,中国人会将它们叫做什么?

如果没有外来音译,那么巧克力、沙发、比萨等这些音译词,中国人会将它们叫做什么?

日本人曾经把这个事搞到过极致。 二战日本曾经有过一次“去敌性语”运动,简单来说就是把那些从英语(敌性语)翻译过来的词汇给变成“纯正之日本语”,让日本的各种标志版上面“抹杀”英美之色彩。这段时期日本是切切实实搞过一次“去英语化”运动。 当然,其中一大半是把掺杂英语外来语的名称变成其他汉字,比如西铁城(シチズン時計)改名为“大日本時計”;华盛顿鞋店(ワシントン靴店)变成“東條靴店”(难不成是为了讨好某…

为什么中国对 Kamala Harris 不叫她的中文名“贺锦丽”,而是用音译“卡玛拉·哈里斯”?

不开玩笑,因为嫌丢人。她在初期出现在中国人视野中的时候,中文互联网上基本都叫她的中文名。 当时她的形象是:女性,身居高位,对中国友善,甚至还给自己起了个中文名。 强者+善意,得其一就能得到中国人民的尊重。此时二者兼得,中国人自然愿意称她的中文名给到一份敬意(也有把她当自己人的意思)。 如今4年过去,面对只会哈哈哈的哈里斯,这人谁啊?可别提什么中文名了,莫挨老子。

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

sofa,我们翻译成沙发,这叫音译。 但是water,我们翻译成水,而不会是沃特儿,更不会是沃得特了儿。 因为我们古代,有各式各样的椅子。端端正正的,可以靠卧的,甚至短塌之类的都能算椅子。 但符合沙发的构造的,没有。所以可以音译,直接叫沙发;也可以意译,叫洋椅子。 洋椅子很难让人眼前一亮,也不能体现出沙发和别类椅子的不同。商家可能更喜欢用沙发。 但是我们从古至今,都有水这个字。 既然有,那为甚么非得要翻译成沃…