为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

发布时间:
2024-07-19 02:46
阅读量:
35

sofa,我们翻译成沙发,这叫音译。

但是water,我们翻译成水,而不会是沃特儿,更不会是沃得特了儿。

因为我们古代,有各式各样的椅子。端端正正的,可以靠卧的,甚至短塌之类的都能算椅子。

但符合沙发的构造的,没有。所以可以音译,直接叫沙发;也可以意译,叫洋椅子。

洋椅子很难让人眼前一亮,也不能体现出沙发和别类椅子的不同。商家可能更喜欢用沙发。

但是我们从古至今,都有水这个字。

既然有,那为甚么非得要翻译成沃特儿甚至是沃得特了儿呢?

有部电影叫《Captain America》,国内翻译的时候,会看到:America,美国嘛;Captain,有上尉、队长、船长、机长等多个意思,但结合电影内容来看,这个人是领袖,是行动小队的指挥官,那就是队长嘛。

所以叫美国队长。

大家一看名字就有了一定的初步印象。

但是,假如现在像韩国那样,翻译成凯普登·饿美丽肯,这大海报贴出去,这大名字一打。。。

哎,说不定反而更能吸引人啊。

END