有哪些音译比较失败的外来词、地名等?

发布时间:
2024-10-09 13:44
阅读量:
6

Asia,亚细亚,简称亚洲。

亚字,从来没什么褒义,一般义为:次一等、劣一等、低一等、较差。

比如:

亚圣、亚父、亚军、亚热带……

那人武功不亚于你。

都是这个意思。

亚洲,字面意思等同于差洲、次洲,就是二等州的意思。

甚至,古义还有丑陋的意思。

亚,丑也。——《说文》

夫地有山有泽,有黑有白,有美有亚。——马王堆汉墓帛书《十六经》

现在嘛,Americas就叫美洲,Asia就叫亚洲,一美一丑,哈哈,绝了。

亚字,除此外再无他意。

细字,就更不用说了,小嘛。明明亚洲是面积最大、人口最多的洲,偏偏用个细字。就好比,一个2米的壮汉,名字叫细仔,怎么听都不协调。

既然是音译,为何不选其他好点的字?

雅夏,阿希雅,雅喜亚,雅兮娅……这逼格不高嘛?

——————————————————————

看了评论有被气笑,总有小可爱把亚洲是亚细亚的简称都要当作冷知识来科普。欧罗巴亚细亚,这是初一地理知识,谢谢。但这跟我讲的亚、细含有贬义有什么关系?

中国人取名喜欢寓意好的字,这是众所周知的,即使在翻译上也是讲究的。欧洲不能译作呕洲,美洲不能译成霉洲,澳洲不能译作獒洲,意大利不能译作癔呆哩……

我们把汉语最好最美的词都给了西方国家,于是有了美利坚、法兰西、德意志、英吉利、意大利、瑞典、瑞士、芬兰……

现在把自己所居住的洲改一个高雅的汉译名,有什么不妥?

何况这个译名只是华人使用,我们改我们自己的,又不妨碍外国人还叫Asia。

——————————————————————

我查了下,Asia这个单词的来源,相传这个名字是由古代腓尼基人所起,频繁的海上活动,要求腓尼基人必须确定方位,所以,他们把地中海以东的地区泛称为“Asu”,意即“日出地”;而把地中海以西的地方则泛称为“Ereb”,意为“日没地”。Asia一词是由腓尼基语Asu演化来的,意思是“太阳升起的地方”,其所指的地域是很宽泛的,大致是指东方的广大地区。

这样看来Asia本身是很褒义的名字嘛,又是太阳升起,又是广袤大地,汉译怎么会翻作又小又次的字面意思呢?信达雅他是一个也不沾呐,当初翻译的人是怎么想的?我看现在大多数中国人只知亚洲,不知Asia的褒义。我不查我也不知道。

——————————————————————

有些人觉得是小题大做,自卑敏感,不必咬文嚼字。我觉得这不是小题大做,而是影响很大的一件事。名字对人的印象的影响是有潜移默化的作用的。现在小孩从中学就开始接触世界地理了。你听听柬埔寨、老挝、新加坡、危地马拉、索马里……这些译名,虽然你没去过,但是不是给人第一印象就是感觉……这个地方不咋滴。再看看西方国家用的什么字:美,坚,利,德、法、芬、瑞、大,罗,加,兰,意……多美好,没去过就已经很向往了。

END