如果说日语不说です会有什么严重的后果吗?
环滁皆山。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间,酿泉。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭。作亭者谁?山之僧智仙。名之者谁?太守自谓。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁。醉翁之意不在酒,在乎山水之间。山水之乐,得之心而寓之酒。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而…
不会任何日语去日本旅行是一种怎样的体验?
场景一:大阪某便利店 我:“wechat pay is ok?” 对方:“微信可以的…” 场景二:某地铁站,为给我带路的路人表示感激,一时感动之情不知道该如何表达 我:“阿里嘎多 very much!!” 场景三:京都某特急电车候车,问戴口罩一妹纸 我微微鞠躬:“私密马赛” + 指谷歌地图中文界面 + 开口中式英语 I want go to here。。。。 妹子噗嗤笑了:“我看起来不像中国人吗?…嗯,是的,就是这节车厢……” 场景四:早上在步行去伏见…
造日语的人怎么想的,为什么让「神」「髪」「紙」三个常用词同音?
一个很简单的问题,上代日本語「神」kamï,是i乙。跟「髪」kami、「紙」kami、「上」kami 不同音。根据被覆形kamu-,构拟出原始日本語*kamu.y,其形态跟阿伊努语表示“熊”和“神”的kamuy相似。关于这个话题,学者们分为两派,一派认为日语形式借自阿伊努语,一派认为阿伊努语形式借自日语,双方都有各自的零星证据,很难说谁对谁错。 既然阿伊努语的kamuy同时有“熊”和“神”的意思,我们有理由把“熊”这个词也纳入考察的范…
日语的形容词为什么会有过去式?
I am happy. → I was happy. 一切顯得那麼稀松平常。 私は嬉しい。→? 你想變甚麼,總不能把「は」這個助詞變掉吧,那要變「嬉しかった」不就顯而易見了嗎。 歸根結底你總得找一個能變的東西把它變掉。 happy沒有過去時但不妨礙I am happy這句話能變成過去時;可如果「嬉しい」沒有過去時那「私は嬉しい」就真的變不了了。 另外我真的想吐槽一句,不知道「*過去式」這種說法到底是怎麼流行起來的,很多語言的教材都在這麼用,…
为什么steam日语好评率那么低?
日本人评分是这样的,5分值的话,默认3分,好的加分,差的扣分。 而大部分国家都习惯用减分制,从5分开始减,基本满意5分,差一点4分... 好评差评的话,也是日本人默认中评,其他国家默认好评。 所以日本人的打分比别的国家低不少。有人总结过日本人的3.5分≈其他国家的4.5分。在Steam上日本的好评率也就比别的国家低了很多。 有些日本人来中国工作,还是以前的打分习惯,比如我以前在日企的日本人上司,年终评分,他给我们部门…
日语里的“对不起”明明是“私密马赛”,那为什么日漫里的“对不起”却是“钩密马赛”?
两回事。 すみません这个词是有来源的,它的原型是済む,是完事的意思。すみません是它的否定形,意思是说:我给您道歉了,但这件事不算完,您看还要我怎么样?它还有几个形态:済まない、済まなかった、すまん等等。 钩密马赛是错误的读音,钩密马赛……不是宝贝儿你但凡仔细看过动漫也不至于弄出个钩密马赛来呀。正确的说法是ごめんなさい。读go men na sai,汉字御免なさい。这个道歉比すみません要正经也严重些。它的意思是…
大学的日语论文怎么查重呢?
大学的日语论文查重,由于日语作为小语种在查重资源上的限制,需要选择特定的查重系统以确保准确性和有效性。以下是一些具体的查重步骤和建议: 一、选择合适的查重系统 知网(CNKI) 优势:作为国内最权威的查重系统之一,知网不仅收录有全球最大的中文数据库资源,同时也收录了包括日语在内的多种小语种资源。其查重技术先进,能够较为准确地检测日语论文的重复率。 注意事项:由于知网主要识别中文内容,因此需要对日语论文进…
电脑上都认可日语的しゃしん和中文的写真是同样的两个字,为什么考试的时候不能把中文的写真写上去?
在这个问题上,是电脑错了,而不是考试规则错了。 Unicode 在编码中日韩文字的时候,为了节省码位,用了一种非常恶劣且愚蠢的方式:把中文、日文、韩文(朝鲜文)中的汉字混在一起编码,并且把 不同语言中同源的相似汉字视作同一个字符。这种方式被称为表意文字认同原则[1]。结果就导致了非常糟糕的后果——这两个“灰”字,还有题主提到的两种“写”、两种“真”之类的字,在计算机看来完全是同一个字。我们平时用的是简体中文…
现代汉语里有没有完全看不出是来源于日语的词汇?
中山就是遍布全国各地海峡两岸的中山市、中山区、中山路、中山大学……的那个 中山。众所周知,现代遍及全国的“中山”这一地名,都来源于孙中山先生,以纪念这位中华民族伟大的革命家。而且中国古代也有“中山国”、“中山郡”这样的地名,怎么就成日本的呢? 具体缘由是这样的: 1897年孙文先生旅居日本时,某次与日本友人平山周一同投宿东京数寄屋桥外的旅馆“对鹤馆”。登记姓名时平山认为写日本名字比较安全,想起日前经过…
日本去汉字化的时候为什么不把日语国名“日本国”改成“にほん こく”,这都没决心改也好意思声称去汉字化?
日本人的幽默之处在于那边极右翼和汉字爱好者高度重合。当年日本人就因为英美支持中国抗日搞了个“敌性用语抹杀运动”,把那堆片假名换成汉字词。 说难听点,就是日本的汉字爱好者与神社参拜爱好者高度重合,连个神社都拆不了,就更别指望去汉字化了。
为什么《枪炮病菌与钢铁》中说日语与汉语完全不相干?
汉日不相干没啥好说的。有点儿语言学常识的人都能轻松看出不相干。 但现代语言学的结论是日韩也不相干,这个就很爆裂了。日本人总不成是从岛上自己爆出来的? 这也是枪炮这本书里试图讨论的问题,就是日本和朝鲜俩民族到底啥关系。 个人猜测日本人的祖先确实是从朝鲜半岛来到日本列岛的,但之后朝鲜半岛经历了第二次征服,被现代朝鲜民族的祖先征服,导致朝鲜半岛上日语的近亲语言全部消失了…
如何看待《尘白禁区》日推发文部分Ver.2.0日语配音无了?
这是“缺席部分pv配音”,而不是缺席所有配音。严格来说是部分角色单独的周年庆pv没有配音,而周年庆版本更新的大pv以及“游戏内角色”的配音是没有少的。 周年庆新角色在游戏里是有完整日语配音的。比如周年庆婚纱皮肤的触摸动作,某些人口中的“18+“行为,其实都有完整的日语配音。
如何评价《尘白禁区》日语配音开始部分缺席2.0pv?
日本那边对于这玩意更敏感。 尘白这玩意在游戏界的定位和里番差不多,哪怕是日本那边和他一张桌子的游戏也不多。最多出几张卡打打擦边球,门面肯定都还是呆毛王这种正常角色。即使有大牌cv也不会下场,基本就是一些小cv撑场面,除非她特别缺钱,甭管这游戏吹的有多狠,只要沾上这个东西基本上就和里番差不多的定位。 而里番,r18小黄油,在日本属于最低的那一种,比普通的深夜党动画还低一等。 (只不过国内特别喜欢把这玩意吹上…
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
这段时间网上有个说法,汉语的成语、谚语就是个压缩包。国际会议上,一旦说到“中国有句古话”,翻译人员就:“完了,冲我来的。” 我朋友问我,有没有压缩包解压的情况呢? 我想了一下,有——日语。 举几个例子: 「体」一个字,抛弃汉字后:「からだ」三个字。 「姿」一个字,抛弃汉字后:「すがた」三个字。 「幻」一个字,抛弃汉字后:「まぼろし」四个字。 跟压缩包解压成一堆文件了一样。
为啥没有其他国家说日语?
因为日语本身就是在地球上找不到还活着的亲戚的「真-孤立语言」,这意味着任何非母语者学日语难度都是顶天级的。况且日本占领的区域都是历史文化积淀不下于日本本土,土著人口众多的熟地,和英国在北美澳洲圈起只有石器部落文明程度土著人的荒地有本质区别。而且还没不像当年的阿拉伯和西班牙帝国有宗教这个开路先锋。
有没有被中国人误解已久的日语词汇?
早年间,某人去日本,看到满街都是“出卖大日本”的横幅,还以为是什么抗议活动。后来经人指点,才知道读反了,是“本日大卖出”。 一考察团去日本,导游说,日本“御手洗”就是卫生间。一天几个人内急,看到一小院门口挂着“御手洗”牌子,就往里闯,被主人愤怒驱赶。原来,那是一户姓御手洗的人家。