日语里的“对不起”明明是“私密马赛”,那为什么日漫里的“对不起”却是“钩密马赛”?

发布时间:
2024-09-22 21:33
阅读量:
8

两回事。

すみません这个词是有来源的,它的原型是済む,是完事的意思。すみません是它的否定形,意思是说:我给您道歉了,但这件事不算完,您看还要我怎么样?它还有几个形态:済まない、済まなかった、すまん等等。

钩密马赛是错误的读音,钩密马赛……不是宝贝儿你但凡仔细看过动漫也不至于弄出个钩密马赛来呀。正确的说法是ごめんなさい。读go men na sai,汉字御免なさい。这个道歉比すみません要正经也严重些。它的意思是:请您免除对我的惩罚。すみません大致相当于英语的excuse me,而御免なさい则类似apologise。比如你和朋友做个鬼脸,但不小心让别人看到了,那么对人道歉说すみません就行,因为这不是什么严重的过错。而且すみません算是日本人一个口头语儿,动不动就すみません一下。因此严格来说すみません的意思是“不好意思”,此外すみません也有谢谢的意思;但ごめんなさい就是比较重大的错误,比如上班迟到了,要对领导说ごめんなさい。这个相当于对不起。

除了这俩之外日语还有几个对不起:

悪い。这是最没诚意的对不起。一般朋友之间说着玩儿的。比它稍微严重一点的是悪かった。翻译的话就是“我不好我不好”。此外美式英语里my bad这种说法也有类似的用法,

申し訳ない:这个形很少见,一般都说申し訳ありません,这就是非常严重的对不起了,比这个还严重,最严重的那种是申し訳ございません。比如你把别人孩子掉井里了,就得这么道歉了。字面意思是“没有辩解”,就是说我犯的错误没有借口可找,任您处置。


增补

1)すみません是正确的读音,不过一般口语中会简略成すいません。因为みま两个闭口音不好发。不过如果要表现诚意的话,还是要规规矩矩说すみなせん。

2)大変的意思是“非常”,它并不是道歉语的固定成分。

3)没有人会在闯下大祸之后还すみません的。因此申し訳系列一定比它的诚意大,也严重太多。

4)请注意我上面的程度用词:些、很多、太多,都是非常准确的。

5)如果硬要说的话还有一个ソーリー,但这个,可能没什么人说。它就是音译的sorry。这个比悪い还没诚意。

END