"译为"搜索结果 5 条

如何看待中国龙译为The loong?

国人喜欢把类似的概念用已有的字来形容,比如公羊是羊,母羊也是羊,绵羊是羊,山羊也是羊,一说羊,脑子里就浮现出一种体型中等头上长角四蹄的动物。 但是西方人(尤其是使用英语的)不是这样的啊,公羊是ram,母羊是ewe,绵羊是sheep,山羊是goat,羔羊是lamb,白羊座是aries,arise来自拉丁语是羊的意思……你说单把这些词放在一起,没学过英语的谁会把它们看作一种东西? 或者说确切一点,在西方人思维里,山羊和绵羊那就是…

赫敏为什么被翻译为赫敏?

合买儿乃·阔兰者儿 鲁讷•畏失里 哈力•巴图鲁 阿不思•董孛烈朵 朵剌哥•忙甫 兀儿的抹汗(脱木力秃儿) 豁哥斡剌子魔法学校 古邻番朵儿学院 剌完怯老学院 合甫八甫学院 思来速邻学院 (与此同时,平行宇宙的恒河流域……) 诃弥优尼•迦兰阇罗 楼耨多•韦湿离 诃梨•波陀罗 阿菩师•昙菩梨陀罗 陀罗拘•末罗桓 伏帝魔(陀摩梨陀罗) 呼迦郁罗支魔法学校 俱罗恒多学院 楼梵苦卢学院 诃桓婆廅学院 尸莲陀林学院 …

为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?

一个英国搬运工在宾馆遇到了一位不耐烦地戳按着电梯按钮的美国游客。 “先生,电梯(Lift)一会儿就会来的” “lift?lift?”美国人回答,“哦,你是说elevator”(电梯在英式英语中叫lift,美式英语中叫elevator) “不,先生,我们这儿管它叫lift” “嗯,既然电梯是美国发明的,它就该叫elevator” “是的,先生,但是英语是这儿发明的,它应该叫lift”

为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」?

为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」?

外国人看到Mozhoudong Lu, 就相当于我们国人看到下面这张翻译。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻译的时候,什么时候需要音译,什么时候需要意译,都是有讲究的。 当一个名词的释义,已经脱离现在名词语境的时候,就应该音译。 不然会出现阿姆斯特朗Armstrong翻译成胳膊强壮,基辛格Kissinger被翻译成正在接吻的人,除非恰好这个释义很符合当前语境,如巨石强森,老虎伍兹。 但如果该名词的释义就是符合当前语境,那就应该意译,比如…

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

日语中人間( にんげん)的意思是人类, 失格(しっかく)是形容词不合格的,这里定语后置修饰人間。 即no longer human。 汉语人间就是人间,没有做人类的意思。 现代汉语的失格包括①宠物特征不符合赛级认证部门的规定( https://b23.tv/6dNeSuX ) ②有失尊严,出格(沈从文 《王谢子弟》:“ 七爷 为人也怪,大处不抠抠小处。在场面上做人,花钱时从不失格,但平常时节却耐心耐气向 茅大 算零用帐。”) 古代汉语失格①诗词不合格律…