如何看待中国龙译为The loong?

发布时间:
2024-08-24 21:08
阅读量:
44

国人喜欢把类似的概念用已有的字来形容,比如公羊是羊,母羊也是羊,绵羊是羊,山羊也是羊,一说羊,脑子里就浮现出一种体型中等头上长角四蹄的动物。

但是西方人(尤其是使用英语的)不是这样的啊,公羊是ram,母羊是ewe,绵羊是sheep,山羊是goat,羔羊是lamb,白羊座是aries,arise来自拉丁语是羊的意思……你说单把这些词放在一起,没学过英语的谁会把它们看作一种东西?

或者说确切一点,在西方人思维里,山羊和绵羊那就是两种东西,就和羚羊、岩羊、盘羊一样,他们不会像中国人一样直观地知道这些都是羊亚科的动物。

英语国家还有一些经典的百科常识问答,把这些题目翻译成中文,会显得非常有喜剧效果:

问:腌黄瓜的原料是什么?

答:黄瓜。

问:日元是哪个国家的货币?

答:日本。

问:夜行动物是在白天还是夜里睡觉?

答:白天。

问:原子核是什么的核心?

答:原子。

问:胰岛素是什么内脏分泌的?

答:胰脏。

……
用中文看这些问题感觉是考傻子的,但是翻译成英文却感觉很正常,因为腌黄瓜英文是pickle,黄瓜是cucumber。夜行动物是nocturnal animals。日元是yen,你不说还不知道这是一种货币。胰岛素是insulin,胰脏是pancreas,学历低一点都不知道这俩是啥玩意儿。光看这些单词,谁知道是什么是什么鬼啊。

这就是汉语思维跟英语思维的差别。你如果用汉语思维去翻译这些玩意儿,那腌黄瓜应该叫picked cucumber,无论如何不该简化成pickle,但人家就爱读pickle,我管你是不是黄瓜做的,能吃就行。

“龙”这个字也是经典用汉语思维翻译的一个典型。

中国龙是啥,头似驼,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎,口旁有须髯,颌下有明珠,呵气成云,能变水火。这是一种想象动物,跟蜥蜴有什么关系啊。

结果在翻译dinosaur时,要翻译成恐龙,在翻译dragon时,也特么翻译成龙,这两个除了都是D开头,有啥关系吗?除了中国人,还会有人把西方恶龙跟恐龙联系起来吗?你特么怎么不把哥斯拉也翻译成龙呢?你怎么不把尼斯湖水怪也翻译成龙呢?

外国人连腌黄瓜是黄瓜做的都不清楚,你让他们去区分中国dragon和西方dragon?搞笑呐!

dragon不管是读音还是内涵,跟龙都完全不搭边,是误译典型,译一时,误一世!不管中国龙译成long也好还是loong也罢,求求放过dragon吧。

END