为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」?

发布时间:
2024-07-21 14:37
阅读量:
27

外国人看到Mozhoudong Lu,

就相当于我们国人看到下面这张翻译。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻译的时候,什么时候需要音译,什么时候需要意译,都是有讲究的。

当一个名词的释义,已经脱离现在名词语境的时候,就应该音译。

不然会出现阿姆斯特朗Armstrong翻译成胳膊强壮,基辛格Kissinger被翻译成正在接吻的人,除非恰好这个释义很符合当前语境,如巨石强森,老虎伍兹。

但如果该名词的释义就是符合当前语境,那就应该意译,比如本题中的“东”“路”,东表示这条路很长,目前所在位置在这条长路的东段,路表明属性。

END