"译名"搜索结果 3 条
大陆电影译名最烂的是哪一部?

大陆电影译名最烂的是哪一部?

有部电影译名我忍很久了,《三傻大闹宝莱坞》,就是你! 电影名字翻译大概有两种方式。 一种是保持原名意思,翻译得文艺一点。比如《肖申克的救赎》原名是《the shawshank redemption》,《触不可及》原名是《intouchables》。 另一种是抛弃原名,重新起一个概括剧情的名字。比如《寻梦环游记》,原名《coco》是影片角色的名字。比如《盗梦空间》,原名直译是“开端”或“植入”。 如果两种方式结合,译名既文艺又概括剧情,就是…

有哪些低质量游戏译名?

有回答提到有人把《巫师3》里杰洛特的马“萝卜”(繁体“蘿蔔”)读成“葡萄”。 其实俩都不是原名。 这匹马的波兰语名是“Płotka”,是“Płoć”的昵称变体,翻译成英语是“Roach”,都是“斜齿鳊”(一种欧洲淡水鱼)的意思。 原著小说台译本里译作“小鱼儿”,天邈汉化组也译作“鱼儿”。而重庆出版社直接选择放弃意译,直接音译为“洛奇”。 顺便一说天邈汉化组翻译的游戏名是《狩魔猎人3:魂猎》。

除“汉城”改名“首尔”和“白俄罗斯”改名“白罗斯”之外,还有哪些国家要求中国修改过地名的中文译名?

有几个人名的。 柬埔寨首相,洪森,之前一直好好的,突然有一天幕僚说中文翻译洪森不好,改成云升,因为对华友好,这边立马改,改了几个月,发现不好,又改回去了,不知道的还以为柬埔寨换首相了。 这是对友好国家 不友好就没这待遇。奥巴马想改成欧巴马,中国一直没同意,因为港澳台和海外是欧巴马,我们要是改了不就是顺从他们了吗?