国外有没有类似“唐”这种用疾病来做侮辱性标签的亚文化?
发布时间:
2024-10-13 21:43
阅读量:
1
这个问题简直是为荷兰定制的...
荷兰语的最大特色之一就是用疾病作为粗口,而且几乎只用疾病,其他语言中常见的亲属类粗话常用度反而相对较低
荷兰语粗话的王炸:“kanker”(cancer,癌症),基本可以等价替换英语中的fuck。街头路怒症最常见的就是互喊“krijg je kanker!”(得癌症去吧!)现在受英文影响甚至出现了正面用法,比如kankerlekker,“真tm的棒”
“mongool”,字面意义是唐氏综合征,最常见的用法是和癌症结合形成“kankermongool”,“又癌又唐”。不过因为词源来自蒙古,蒙古国政府多次抗议
https://www.autoblog.nl/nieuws/mongolie-vindt-verstappen-racistisch-en-denigrerend-185516(蒙古国外交部抗议维斯塔潘使用“mongool”一词形容斯特罗尔,指这是对蒙古人的种族歧视)
现在出于政治正确,官方公开场合基本会避开这个词,但是私下里还是很常用
polio(小儿麻痹),tyfus(伤寒),tering/pleuris(肺结核),klere(霍乱) 等等一般认为是比kanker轻一级的脏话,比如optyfus/oppleuren(滚蛋),字面意义为“滚去得伤寒/肺结核吧”。以上词汇均可互相自由结合,形成kankertyfus, kankertering等组合。甚至不骂人也可以随意插入以上病名来表达某种强烈的情绪,比如“Kolere, slecht weer vandaag”(相当于"艹了(霍乱症了),今天天气真烂")
甚至“生病”(ziekte)这个词本身都可以拿来当作骂人的话,比如krijg de ziekte(祝你得病)。
PS:与时俱进的荷兰人民发明的最新词汇:”coronalijer“,字面意义为”得covid的人“,意思是啥你可以猜猜
END