现在的韩国还有哪些情境下仍然使用汉字?
先看一下不用汉字的恶果就是,化妆和火葬,用的是一样的文字 화장(hwajang)韩语里j的发音类似于汉语拼音中的z
搜索出来的火葬和化妆,出现在同一页,你说神奇不?
把漢字當成裝飾文字。
你看著韓國的卡上,後面還寫著中國
本回答超级多图。
古典속의 삶의 智慧-古典名文
士는 爲知己者死하고 女는 爲悅己者容이라
韓國把光化門從韓語彥文改成了漢字。
和新闻里偶尔出现的汉字
红遍全球的韩流歌曲《江南style》单曲封面 上面的“甲”
指鹿為馬
政府的youtube logo直接放上了“政府”兩個字。
这个人后来成了美国总统,这是1988年的卖书的广告。
佛教大师的灵堂。
下面的韩媒水印知道这是韩国的。
写的“复活”还在灵堂微笑比心?
恕我不懂。
不像日本人中国人可以日常使用汉字,韩国人现在写字包括韩语,都需要断开句子。(日语因为里面有汉字,所以天然的打字不需要用空格,如果日语纯纯的用平假名写东西,不断字的话,那还是蛮考验人呢)
韩语在几十年内强行韩化,韩化的并不成功,很多歧义,不然想连贯读起来很难。
每个单词都需要隔开以方便阅读。
你再看看中国的横幅,除了断句,一整句没空格
此外,花圈上也会写,当然在韩国花圈可以用在很多场合,结婚可以用,爱豆应援也是可以的。
謹弔/謹吊=근조
“冥福”
此外也用于装饰的背景板
韩国前总统的灵堂
还有棺材上(蜡像演示,非真正的尸体)
此外韩国需要给红包,韩国的红包用很多种,不过统一都是白色。
下图左上角那个是给死人用的写的“賻儀”
就是葬礼的红包,往里面塞钱就行,基本上单数,
其余的就是和中文一模一样了,不需要翻译。
賻儀函(부의함)就是塞白色红包的箱子。
此外,還有一些佛教大師
韩国人祭祖的时候也用
贡品
穿韩服对祖先下跪
中日韩美
政治用语 下野,用的很近还是文在寅和安倍时期。
游行就是让下野
挥毫泼墨
愛 屬於很高頻的使用了。
海報
的
https://www.jeonnam.go.kr/jnsupports/domin/442/subview.do (二维码自动识别)
科擧,是科举的意思
韩国现在的小孩,还是回味传统,更在横幅下面写“登龙门”表达美好寓意,不得不说,韩国人对历史的保护值得学习。如果在中国搞这样的活动,估计得被骂死。
"农者天下之大本" 我还是感觉到,在中国做这样的活动会被狠骂。
农者天下之大本-农业是天下的根本
源于南宋陈旉的《农书》,在韩国,经常被用来强调农业的重要性。
模拟插秧,韩国这种场面几乎没有了,现在都已经机械化,但他们还是坚持传统让小孩子体验,小孩子体验之后觉得太辛苦了说“以后再不浪费粮食了”
韩国对本国各种产品,尤其农产品特别保护。
不但有仿照和牛的韩牛,还宣传,韩国人就要吃韩国产的食物,身体和所在的土壤不能分开,所以我们会在韩国很多地方的食物看见“身土不二”。
写成歌曲
地产地消,就是本地生产,本地消费。
当年《全北日报》还弄成讽刺漫画。
手里拿着“身土不二”的穿着现代服装的韩国人,想要饿死中国人,中国人还穿着传统服装。
其实这个就是装饰品
關於吃的,還有 山珍海味 山海珍味 都差不多,味和美同音,所以他們也會寫成美
百聞不如一見 展覽
思考
創意
还有茶
韩国还有区分茶和茗的区别,作为中国人的我们,能否区别出来?
韩军
茶道起源中国,后来到了日本,现在韩国人也开始学。从娃娃抓起。
尊重“韩国传统”千字文
书法
2015年初的书
男兒一言重千斤
都不用我翻譯,都知道這什麼意思。
字的介绍
书
其他韩国书籍,真的彰显出装饰的作用
书法“万折必东”
“万折必东”出自中国《荀子·宥坐》。
意指河流终归要东流入海,也寓意事物不管有什么曲折,总要按照应有的规律来发展。
2017年韩国驻华大使递交国书,用汉字写“万折必东”
其他成語-先見之明
三字经-弟子规
韩国书籍设计还是很不错的
论语
这一套都设计蛮不错
诗经
还有
其他书籍
孤軍奮戰
韓國人也喜歡用福
韓國用 謹賀新年 這種用法。
就
就
個
尹东柱,出生在中国东北,是朝鲜文学现代诗的鼻祖。
朝鲜历史上的传奇人物,快刀 洪吉童,关于他还有韩剧。
至于出现了汉字的欧美译名,连我都震惊了。
屠门大嚼。
比喻心里想,喜欢却得不到手,只好用不切实际的办法来安慰自己。
就像路过一家肉店,嘴里假装着大嚼自我安慰。
她做母親的至少也該讓孩子們到馬路上去睜大了驚異的眼睛,聊且“過屠門而大嚼”。
——茅盾《過年》
【出處】漢·桓譚《新論》:“人聞長安樂,則出門而向西笑;知肉味美,則對屠門而大嚼。”
三國魏·曹植《與吳質書》:“過屠門而大嚼,雖不得肉,貴且快意。”
这个成语在现代中国几乎很少用了,但在韩国还有些人用。
在现代韩国,这个词用处基本在看见美食,美景,美人。。。。。。却吃不到,去不了,玩不成。
三国
代表韩国自己认为的新罗百济高句丽 三国
当然这也有中国的三国志
蒙古,中国,日本 三国文化
介绍的时候出现汉字
還有四色
金鳌新话 新话这词我们看见看见写成“shinhwa”
和韩国神化乐队同名 你说韩国人用起来完全就是彦文,读写都一模一样,怎么用的那么好,我不懂。
韓語裡的 “錢”和“煎”的一樣的,所以就有一家煎肉店直接打出來兩個字。
煎和傳 也是一樣的
傳
這個字,也讀成-前。所以韓國人就一直這樣用著拼音般的彥文,就是不怕麻煩。
天高馬肥
意思是秋高氣爽,馬匹肥壯。
九云梦 韩国浪漫小说
當做背景的一部分 往生=死
这都是最近的
不是子宫哈,就是宫
自業自得,自作自受?
還有差不多意思的 自繩自縛
韓語很多地方來自日語
作繭自縛
韓國的書上面還是甲骨文
就
還有教寫法
這是韓國的筆順,和中國一樣不?
日語用法
地點
此外韩国的个人护理品牌
韩国人把汉字的拉面带到美国,他们在美国就是用汉字卖的,我佩服韩国人惊人的文化传播力。
英文介绍,将韩国饮食国际化。
其实你说一个拉面能有啥文化?中国传到朝鲜半岛和日本之后,日本人拉面迂回带到韩国,韩国人把这当自己传统文化介绍给全世界。
三养,韩国老牌子了。
辛拉面就不用我放了吧?
再发几个韩国超市图
不得不说韩国人抛弃汉字是一种遗憾。
但我想说的是,日语里的汉字是日语,韩语里的汉字其实也是韩语。
并不是中文。
要知道,以前的韩国/朝鲜人的汉文水平,是相当高的
登樓 (金澤榮)
一聲南雁攪愁眠,獨上高樓月滿天。
十二何時非故國,三千余裏又今年。
弟史白髮依依裏,父祖青山歷歷邊。
等待槿花花發日,鴨江春水理歸船。
你看看这汉文诗写的,意境相当高。