"国名"搜索结果 2 条

日本去汉字化的时候为什么不把日语国名“日本国”改成“にほん こく”,这都没决心改也好意思声称去汉字化?

日本人的幽默之处在于那边极右翼和汉字爱好者高度重合。当年日本人就因为英美支持中国抗日搞了个“敌性用语抹杀运动”,把那堆片假名换成汉字词。 说难听点,就是日本的汉字爱好者与神社参拜爱好者高度重合,连个神社都拆不了,就更别指望去汉字化了。

如何评价“外国名著就没有文笔,所谓文笔只是译者的水平”这一观点?

莎士比亚的一句话 “if i must die,i will encounter darkness as a bride” 原文读出来是有合辙押韵的,朗朗上口,直译过来,“如果我终将死去,我将拥抱黑暗,宛如新娘。”总是觉得和原文差点意思,同样道理,将中国诗词翻译成外文,无论怎么翻译,都有种做作,故弄玄虚的感觉。 一个好的译者固然重要,要不然买书的时候也不用纠结版本问题了。不过说全是译者的功劳那也太过牵强,比如陀思妥耶夫斯基罪与罚中写的“屋内很昏暗…