如何评价“外国名著就没有文笔,所谓文笔只是译者的水平”这一观点?
发布时间:
2024-07-26 00:09
阅读量:
55
莎士比亚的一句话
“if i must die,i will encounter darkness as a bride”
原文读出来是有合辙押韵的,朗朗上口,直译过来,“如果我终将死去,我将拥抱黑暗,宛如新娘。”总是觉得和原文差点意思,同样道理,将中国诗词翻译成外文,无论怎么翻译,都有种做作,故弄玄虚的感觉。
一个好的译者固然重要,要不然买书的时候也不用纠结版本问题了。不过说全是译者的功劳那也太过牵强,比如陀思妥耶夫斯基罪与罚中写的“屋内很昏暗,唯一的蜡烛闪烁着微弱的光。墙上映出两个人的倒影,一个杀人犯和卖淫妇在读着那本不朽的书。五分钟过去了,也许不止五分钟。”这段话没什么翻译的技巧,没什么意像的描写,但读到这,读者心灵总能受到宗教给人的震撼。
END