"不着边际"搜索结果 1 条
那些不着边际的翻译用字,他们的来源是什么?

那些不着边际的翻译用字,他们的来源是什么?

“哈萨克”是从满语转借的,满语里就是hasak。哈萨克人的自称拉丁化后拼成kazakh,实际发音是/qɑ.zɑq/。同样“俄罗斯”也是经蒙语、满语传入汉语的,直接与Russia进行比较是没有意义的。“慕尼黑”我认为是早期译者对Munich的错误音译。这座城市德语名称是München(mʏnçən/),英语是Munich,正确读音为/ˈmjuːnɪk/。而清末、民国的译者在翻译这个地名时,几乎将能犯的错误全都犯过一遍了【1】:闷称、满宸…