你见过最瞎眼的改编是什么?

发布时间:
2024-07-24 03:54
阅读量:
28

这个1945年美国人伊万·金翻译的《骆驼祥子》属实挺离谱,里面把“祥子”译作“Happy Boy”,把“虎妞”译作“Tiger Girl”,把“小福子”译作“Little Lucky One”。


关键把原著结局也给糟改成了大团圆,译者不满意收尾处祥子的堕落和小福子的死亡,直接让祥子化身肌肉猛男勇闯白房子救出了小福子。更离谱的是这种面目全非的改动译者根本就没有征求老舍的同意,就连版税也一分钱没有给老舍。

1946年老舍赴美交流时得知此讯大为光火,没想到伊万·金再整新活,又给《离婚》糟改了一个大团圆结局。老舍和译者直接翻脸,几乎对簿公堂,最后还是在赛珍珠的帮助下老舍才拿到了英译本《骆驼祥子》一半的版税。

若干年后,这笔钱坐实了老舍美国特务的罪名……

END