如何评价「法语永远无法描述『落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色』的美感与浪漫」这种说法?
发布时间:
2024-07-12 11:21
阅读量:
72
母语者的狭隘思维
古人翻译梵语佛经的时候发现很多词汇在汉语中完全没有对应词,这时候就只有两个方法。
第一就是直接创造一个词语比如阿鼻、无间、度化、刹那、婆娑……….经过漫长的岁月沉淀,这些新词汇融入本土文化背景中,成为汉语文化的一部分。
第二个方法就是搁置不管,保持音译。例如般若、婆罗、菩萨、摩诃萨等等……这类词就只能是意会,没法准确的还原其在原本语言中的全部内涵。
看到这如果还理解不了,那就已经狭隘到骨子里了,没救了。
END